EngelskanDen viktigaste tendensen är dock engelskans allt starkare påverkan. Vi har ju lånat från engelskan i nästan 200 år men under de senaste decennierna har låneordens antal ökat. 20 % av alla nya ord har engelskt ursprung. Vissa områden av svenskt liv har helt eller delvis övertagits av engelskan. Inom den naturvetenskapliga forskarvärlden existerar ofta inga svenska ord för det som beskrivs, många multinationella företag har engelska som koncernspråk vilket märks till exempel i platsannonser, inom EU blir det alltmer engelska som används, framför allt i inofficiella sammanhang. På många sätt har engelskan blivit ett internationellt språk på samma sätt som latinet var det under många århundraden. All kommunikation såväl talad som skriven skedde då på latin. Dessutom kom många invandrare till Sverige och många av dem fortsatte tala sina respektive modersmål, franska, tyska, holländska osv, startade egna skolor som även lockade svenska barn. Språksituationen blev sådan att många behärskade - mer eller mindre bra - flera språk och blandade dem friskt. Det som var användbart stannade i svenskan, annat försvann. Idag har vi en liknande situation, inte minst i invandrartäta områden där fler språk än engelska bidrar med ord och uttryck. Många - framför allt unga - använder väldigt mycket engelska ord och uttryck, ibland halvförsvenskade med svenska ändelser. (Vad sägs till exempel om kids-kidsen?) Det är framför allt datavärlden och samvaron på nätet som lämnar de flesta bidragen. Många gånger uppstår orden på skoj eller genom ordlekar men de som fyller en funktion sprids vidare och uppnår så småningom sådan status att de upptas i ordlistor. Engelska lånord Det finns olika typer av lån:
Översättningslånen är
flest - i de fall det går bra, översätter man gärna
orden. Ofta kommer det engelska ordet först, sedan inser användarna
att det är lättare att använda om man försvenskar
det eftersom engelska ord inte alltid låter sig inordnas i svenska
böjningsmönster. Hur böjer man t.ex. blinker, container
i plural? Blinkrar och containrar? De äldre inlånen
gangster och jumper går bra numer att böja i plural på
svenskt vis (gangstrar, jumprar) men blinker och container blir blinkers
och containers. Men hur böjer vi dessa ord i bestämd form
plural? Blinkersarna?? Och hur böjer vi kick-off??
Trainee?? Dead-line?? Och vad sägs om det här rara blomstret jag hittade utanför en affär - walking stavar?? Språkvårdare föreslår ofta översatta ord som ersättning till de engelska men det är alltid användarna, det vill säga vi som avgör. Skriver du tejp eller tape? Jos eller juice? Konsekventa är vi sällan... Att fundera över: Hur går det till när vi lånar ord?
Länkar: Svutländska - om lånord i svenskan |